Внесіть свої дані в готовий макет і отримуйте професійно оформлений переклад документів без переплат і зайвого клопоту. Шаблони, які напрацьовувалися роками реальної практики.
Ми взяли документи, які перекладаємо щодня, й оформили їх у шаблони з правильною структурою, шрифтами, розміщенням полів і стилістикою офіційного перекладу.
Якщо нотаріальне засвідчення не потрібне — а в більшості буденних ситуацій так і є — повний переклад замовляти немає сенсу. 10–15 хвилин самостійно, і документ готовий.
Три швидкі кроки — і шаблон у вас на пристрої
Ми вже бачимо ваш запит і надішлемо шаблон на вказаний email найближчим часом. Якщо щось термінове — пишіть у Telegram.
Ці макети формувалися роками реальної практики. Їх приймали банки, нотаріуси, міграційні служби, університети. Ми добре вивчили, як має виглядати документ, щоб його прийняли з першого разу.
Заповнюєте одразу, без очікування та узгоджень. 15 хвилин — і документ готовий до подачі.
Платите за шаблон, а не за повну послугу бюро. Та сама якість — у рази дешевше.
Структура й оформлення від бюро перекладів із багаторічним досвідом. Без ризику для документа.
Офіційні правила написання українських імен і прізвищ латиницею затверджені Державною міграційною службою України. Перевірте написання перед тим, як вносити дані — це займе хвилину й позбавить від зайвих помилок.
Перевірити транслітерацію на сайті ДМСЦе офіційно і безкоштовно.
Документ нестандартний, потрібен нотаріус або просто хочете, щоб усе зробив фахівець? Напишіть нам — підкажемо найкращий варіант для вашого випадку.
Замовити традиційний перекладУ переважній більшості випадків — так. Шаблон відповідає стандартам оформлення офіційних перекладів і формувався саме з урахуванням вимог реальних установ. Якщо конкретна установа вимагає нотаріального засвідчення, це окремий процес, і ми про це чесно попереджаємо ще до покупки.
При замовленні перекладу перекладач вносить дані у шаблон за вас і несе повну відповідальність за результат. Шаблон — це той самий макет, який він використовує, але ви заповнюєте його самостійно. Якщо вам комфортно зробити це самому, шаблон дозволить суттєво заощадити. Якщо ні або якщо виникають сумніви — ми завжди поруч.
Ні, усі поля підписані й логіка заповнення інтуїтивно зрозуміла. Просто внесіть дані та роздрукуйте. Більшість людей справляються за 10–15 хвилин навіть без жодного досвіду роботи з офіційними документами.
Використовуйте офіційні правила транслітерації, затверджені Державною міграційною службою України. На сайті ДМС є безкоштовний сервіс перевірки — введіть прізвище й отримаєте правильне написання за секунду. Перевірити транслітерацію →
Нічого страшного. Шаблон можна редагувати та роздруковувати повторно скільки завгодно разів. Файл залишається у вас назавжди.
Наразі доступні шаблони для паспорта, свідоцтва про народження та ІПН. Список поступово буде розширюватися.
Напишіть нам у Telegram, і ми оперативно знайдемо рішення.
Шаблони від бюро перекладів із багаторічним досвідом тепер у ваших руках. Завантажуйте, заповнюйте, подавайте.
Обрати шаблон